-
___:2006/03/05 14:02 ID:hfjWDlfsgA  |
〜受講生募集中〜
1
-
莉恋 ★:2007/04/16 19:40 ID:Jve8Fdxwbs DoCoMo/2.0 D903i(c100;TB;W28H20) |
すみません、訳して下さい。お願いします。 im just busy thats why late response thank you for your help but as i told were not your obligation As much as posible we dont want to depend on you...your so kind and generous but we wont take advantage of your kindness
20
-
かよこ:2007/04/18 03:05 ID:0POGuk35uw p4202-ipbf2410marunouchi.tokyo.ocn.ne.jp/122.18.146.202 |
ケータイで英語を勉強するのはどう?
21
-
みか:2007/06/07 17:14 ID:jQbolGn2tg softbank219041101015.bbtec.net/219.41.101.15 |
英語にしてください @石割桜は300年もたっています A大泉寺は静かなところです おねがいします
22
-
ゲル将軍:2008/03/13 00:11 ID:0JuaRqzWuM p2165-ipad12sasajima.aichi.ocn.ne.jp/218.43.132.165 |
@The Ishiwari cherry tree is at least 300 years old. or... 300 years have passed since The Ishiwari cherry tree was planted. or... It is 300 years since The Ishiwari cherry tree was planted. or... The Ishiwari cherry tree has been planted for 300 years.
AThe Daisen temple is a quiet place.
@は4つ訳しました。最初の文が一番自然でイイかもしれません。文法的には誤りが有るかも知れないので訂正して下さい。意味は4つとも十分に相手には伝わると思います。 Aはそのまま訳しました。quietって意味はただ単に「静か」って意味ですが「静寂」って意味合で使う場合はsilentのがイイかもしれません。
23
-
中国ショッカー:2008/03/18 02:39 ID:dOljSD4.CE KDDI-TS38 UP.Browser/6.2.0.11.1.2 (GUI) MMP/2.0 |
中国から来たメールですが意味が分りません。訳してもらえますか?急いでいます。宜しくお願いします! i can't wait for your letter.i have so much i'd love to tell you,but i would write many many pages.so,i will break up my letters instead.
24
-
偽装君 ★:2008/03/18 03:12 ID:moPBa3ODXs /218.249.83.87 |
>>24 微妙な英語だ・・・・・・・
私は貴方の手紙を待ってられない。私は貴方の愛を確かめる為沢山の手紙を書いた。けれど、その代りに(手紙を待ってられない)私の手紙を破り捨てるだろう。
こんなことが言いたいんじゃないの? 英語変だから・・・・・なんとも言えない(笑
25
-
ゲル将軍:2008/03/18 19:32 ID:OQcABkdJRs p6154-ipad48sasajima.aichi.ocn.ne.jp/222.144.153.154 |
i can't wait for your letter. 私って貴方からの手紙が待ちきれないの。
i have so much i'd love to tell you 貴方に伝えたい事が山のようにあるんだけど
but i would write many many pages. それを手紙に認めたら凄い量になってしまいそうです。
so,i will break up my letters instead. だからここで、手紙で書くのは止めようかなって思います。
この文章で一番想いを募らせてるのは最後の文じゃーないかな?って思います。たぶん break up と instead が訳し難いと思うのですが break up って「物を粉砕する」とか、「終わる」って意味があるんですが、人(心)で使う場合、「恋人関係を終わらす」とか、「別れる」って意味にもなるんです。だから恋人関係を終わらすって意味合いを、手紙を終らせるって意味合いに引っ掛けたんじゃーないかと推測します(ここが手紙の一番強い部分かなぁ?)手紙でのやり取りじゃーなく(それを終らせて)話せれたらいいね!って意味ですね。あと instead って単語は「〜の代わりに」って意味があるんで、手紙の代わりになるものは…(たぶん)一緒に逢って直接話すとかの意味合いじゃーないかなぁ?中国ショッカーさんが手紙の送り主と深い恋人関係だったらモット意味深い物も隠れてるかもしれません。中国ショッカーさん、僕の翻訳はこんな感じです。
26
-
偽装君 ★:2008/03/18 20:04 ID:moPBa3ODXs /218.249.83.87 |
>>26 なるほど、勉強になりました m(_ _)m
私のような理数系大の人には難しいです・・・・・・
27
-
ゲル将軍:2008/03/20 22:00 ID:fE6u2Ah.j. p5189-ipad47sasajima.aichi.ocn.ne.jp/211.17.91.189 |
僕もこの文を日→英に訳せって言われたら出来ないですよ。 だって普通は i'd like to 〜って書く所をわざわざ i'd love to 〜って書く神経の細やかさ。普通の日本人で訳せって言われてそこまで思いつきます? 逆に一般の中国の人ってこんなに英語力が高いの?(マジ?)って思った位です。
28
-
Ron:2008/05/31 10:22 ID:uUyUkq2D4s p1220-ipbf209niigatani.niigata.ocn.ne.jp/122.17.23.220 |
相手は女の方??
29
コメント(29)
|